Maffalda mudou de casa! Redirecionando...

Se você não for redirecionado automaticamente, visite http://maffalda.net e atualize seus favoritos.

terça-feira, 6 de março de 2007

O potinho da Nina e o potinho da Bessie.

A Denise tá com saudade do Tedje e postou uma música da Nina Simone, e eu me lembrei de "I Want a Little Sugar in my Bowl". A versão classuda e meio triste da Nina Simone aparece no filme Point of No Return (A Assassina, em português), e a versão da Bessie Smith é completamente safada. Adoro as duas e gosto de ouvir back-to-back, pra comparar e cantar junto.

Denise e eu fizemos uma tradução conjunta e morremos de rir durante o processo. Eis o que saiu:


Eu quero um pouco de açúcar no meu potinho

Ouça aqui com Bessie Smith, 1931.

Cansada de estar sozinha, cansada de estar triste
Eu queria ter um bom homem para contar os meus problemas
Parece que todo o mundo está errado, desde que meu homem se foi

Eu preciso de um pouco de açúcar no meu potinho
Eu preciso um pouco de salsicha no meu pão
Eu posso aguentar um pouco de carinho, tanto tanto
Me sinto engraçada, me sinto tão triste
Preciso de um pouco de vapor quente no meu chão

Talvez eu possa dar um jeito nas coisas, e elas vão acontecer
Qual o problema, hard papa? vem cá e salve a alma da sua mama
Porque eu preciso de um pouco de açúcar em meu potinho... droga!
Eu preciso de um pouco de açúcar no meu potinho

Eu preciso de um pouco de açúcar no meu potinho
Eu preciso um pouco de salsicha no meu pão
Você tá diferente, me disseram
Se mexa, jogue um pouco de açúcar em meu potinho

Eu preciso de um pouco de vapor quente em meu quarto
Talvez eu possa dar um jeito nas coisas, e elas vão acontecer...

Levante-se, não posso ver o que você tá fazendo aí embaixo
Tá escuro aqui, parece uma cobra
Vem cá e coloque algum açúcar em meu potinho
Pare de brincar e coloque alguma coisa no meu potinho...

A versão da Nina tem "Eu preciso de um pouco de doçura na minha alma", não tem a introdução, não tem a parte falada do final, usa "não estou brincando" em vez de "droga", e o vapor é nas roupas, e não no chão nem no quarto (bem que eu achei que tinha ouvido clothes em algum lugar). Além das mudanças na letra, claro, tem as diferenças em tom de voz e instrumental que são mais sexy que a da Bessie Smith. Mas que dá vontade de vez em quando de escrachar geral, ah, isso dá!

4 comentários:

Denise disse...

Adorei brincar de traduzir com você :-)

Eu acho a da Nina mais sensual e adoro o vapor nas roupas, mas a da Bessie é hilária com a salsicha "between her rolls", que nós poupamos aos queridos leitores e leitras, deixando apenas o "salsicha no pão".

Beijocas e obrigada pela super dica!

Sonho Meu disse...

Maffalda querida,
Vim te deixar um beijo e um abraço pelo Dia Internacional da Mulher.
bjos,
me

Claudia disse...

Adorei a versão!!!! :)

Sonho Meu disse...

Maffalda,
Andas muito ocupada com o novo ape?
Queremos post novo...o açucar acabou. hehehehehe
bjos,
me